Medieval: Total War: Viking Invasion


Новая русификация

MTW_VI_RUS_FULL.zip (79,0 Mb)

MTW_VI_RUS_TEXT.zip (465 Kb)

MTW_VI_RUS_FONT.zip (1,77 Mb)

Обратная связь
Гостевая книга

E-mail

Краткое описание

В ожидании официальной локализации аддона и при отсутствии в природе качественного перевода взял на себя смелость сделать самостоятельный перевод для "Medieval: Total War: Viking Invasion", который и предлагается вашему вниманию для тестирования.

За основу были взяты:

1) Тексты официальной локализации от "1С" (в той части, которая касается собственно MTW) и

2) Тексты перевода для VI, выполненного неизвестным автором и доступного, в частности, на сайте http://www.totalwar.airborne.ru.

1. ОПИСАНИЕ ПОСТАВКИ :)

____________________________________________________

1.1. Текстовая часть (Loc/Eng)

-------------------------------

1.1.1 . Переработана большая часть текстовых сообщений (в т.ч. 1С-овской версии). Улучшен литературный язык, исправлены некоторые исторические неточности (так, у "1С" в одном из событий было написано, что Бернар Клервоский был призван в Крестовый поход. Это не так, он сам других призывал).

1.1.2 . Изменена часть названий - с точки зрения их соответствия действительности или большей благозвучности. Напр., в кампании за викингов те географические названия, которые мне удалось проверить (Коннахт, Нордаланд, Ютландия и др.) даны в соответствии с общепринятым русским написанием. Те, которые не удалось проверить, оставлены как есть :) Это же касается названий юнитов и строений. Напр., византийских catafractoi по-русски принято называть катафрактами (без -ос). Странный 1С-овский "палисад" вокруг замка (Curtainwall) заменен "круговой стеной" (хотя на самом деле это стена с куртинами), вместо "гробницы" (Reliquary) более правильный "санктуарий" и т.д.

1.1.3 . В значительной степени переработана система имен. Имена исторических деятелей (напр., Доминго де Гузман, Саксо Грамматикус и Иоахим де Флор у "1С") приведены в соответствие с принятым русским написанием (Доминик де Гусман, Саксон Грамматик и Иоахим Флорский). Остальные имена - в соответствие с правилами транскрипции (напр., византийские имена типа Basil и Manuel - соответственно Василий и Мануил, а не Базиль и Мануэль; у французов имена "Charles" и "Geoffroi" произносятся "Шарль" и "Жоффруа", а не Чарльз и Джеффри, и т.п.). В кампании за викингов были приведены в соответствие все норвежские имена и все ирландские, а остальные - лишь в той степени, в какой я сумел установить их "правильнописание". Особенно сильным изменениям подверглись русские мужские имена и фамилии - выброшены ужасы типа "Сбислав", "Дормидонт" и "Зазнобудов" (у "1С"), не говоря уже о "Чорте" или "Курице" (у пиратов) и заменены на более соответствующие истории варианты. Впрочем, остались несоответствия - напр., в игре можно встретить Папу Римского по имени Джон (а не Иоанн). Но причина этого в механизме самой игры (этого имени в списке папских имен нет, игра подставляет его из английского набора - для англичан нет разницы. Если это исправить, то тогда английские Джоны станут Иоаннами).

1.1.4 . Исправлена неразбериха с товарами (в пиратском переводе текстовки товаров не соответствовали картинкам).

1.2. Шрифты (MonoFont)

------------------------

Рекомендую (у кого стоит пиратка) воспользоваться прилагаемым набором шрифтов от 1С. Очень красиво, атмосферно, разнообразно.

1.3. Озвучка (Voices)

---------------------

Для тех, кого не устраивает английский язык в звуковых сообщениях, прилагаю набор русских "речевок" опять-таки от 1С. Лично мне больше нравятся английские, но на вкус и цвет...

1.4. Сервисные файлы

----------------------

1.4.1 . ReadMe.txt - вы его сейчас читаете.

1.4.2 . codes.txt - небольшой бонус для удобства тестирования. Собрание чит-кодов, чтобы не особо морочиться с проверкой игры в разных режимах. Может, кому-то поможет.

Используются технологии uCoz